×

0元试效果

英语学习礼包

针对性学习计划制定1次

标准英语水平测试1次

中外教精品试听课1节

4006-888-925

免费领取 价值288元试听课

— 纯欧美外教一对一体验课及海量免费学习资源 —

您将获得

目前在线外教一对一平台很多,建议想要学习的可以多对比几家。立刻说英语,真人欧美外教一对一教学,24小时真人在线陪练,每节课45分钟,外教一对一辅导,能够塑造良好的语言环境,而且针对性强,可以针对薄弱环境进行针对性辅导,效果看得见。

最关键的是纯欧美高颜值外教均配备国际资质TESOL /TEFL证书,本科及以上学历要求。

- 预约试听即可获得 -

  • • 1对1中外教试听课
  • • 英语能力测试
  • • 精品学习礼品

汉译英的合并译法

成人英语 时间:2018-11-02

  我们在英语翻译过程中会常遇见一些长难句,这个时候就需要一些具体的方法来解决它们。

  汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。


  翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。

  如:

  我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。

  译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

  点评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。


  当然,这两个部分之间还存在着总和分的关系

  前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分往往可以利用分词结构表达,所以本句还有一种译法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.


  以上就是汉译英中合并翻译的具体步骤,希望这种合并翻译方法能够帮助你更好的解决翻译过程中遇到的长难句,翻译出更理想的文章。

上一篇:脸皮厚的人才能说出流利的英语
下一篇:连听带写学英语

热门课程

  • 成人口语课

    上课热度 :

    涵盖生活、工作、娱乐等方方面面
    告别哑巴英语

    0元试效果 >
  • 零基础课程

    上课热度 :

    发音、词汇、语法及日常用语
    打下夯实的英语基础

    0元试效果 >
  • 托业课程

    上课热度 :

    托业官方机构合作,6大托业科目
    330节一对一托业课程任你选

    0元试效果 >